A 'Brief Encounter' in France by M.T.
A few months ago, I opened a
lodging in a small town in the east of France. I placed an advertisement on the
web page "Gîtes de France" which is a site for reservations.
After 2 months there were no
customers, I thought no more about it. Suddenly
at the beginning of March, what a surprise!..... I received an email.
A reservation! for one week in June, I was full of surprise. They were
Japanese. It was the first time that Japanese visitors had booked in
our region.
Often between March and June,
I asked myself: why? a business appointment perhaps, a visit to see
relatives perhaps. One in three visitors to the area did so as a hobby. It was necessary
to wait for their arrival to see if this was the case.
This person told us about his
trips. He writes books which are even sold
on "amazon". Unfortunately these stories aren't translated. They are
only published in Japanese. Then 3 days before their arrival, I received a
phone call. It was difficult to understand broken English
which is pronounced by a Japanese man, and a Frenchwoman who speaks
only a little English.
Then after a lot of hesitancy
I understood the hour, the date, the day and replied "I will be in
the foyer of the railway station at 2:28 p.m. under an open
umbrella.” On that early afternoon, I wasn't sad under my umbrella. My son had
warned me "People will think you are a mad woman."
I don't think that it applied in this case, but the passengers looked at me
with surprise and suddenly the
Japanese visitors saw me, they had
understood.
written by M.T. / corrected by
G.
Une ‘Rencontre Brève‘ en France par M.T.
Depuis quelques mois, j'ai ouvert un gîte dans une petite ville de l'est
de la France. Je fais partie des "Gîtes de France" à ce titre, j'ai
une page sur leur site de réservations.
Pendant 2 mois aucun
client, je n'y croyais plus. Soudain début mars, quelle surprise......je reçois
un courrier. Une réservation! pour une semaine en juin, comble de la surprise,
des japonais. C'était la première fois qu'il y avait des japonais qui
réservaient dans notre région. Souvent entre mars et juin, je me suis posé des
questions : pourquoi ? un rendez-vous d'affaires peut-être, de la famille à
visiter, mais il a fallu attendre leur arrivée pour apprendre le motif
"hobby" d'une des trois personnes.
Cette personne raconte ses
voyages, écrit des livres qui sont vendus même sur "amazon" mais
hélas ces récits ne sont pas traduits ils sont édités seulement en japonais. Donc
3 jours avant leur arrivée, je reçois un appel téléphonique, que c'était
difficile de comprendre un anglais hésitant prononcé par un japonais à une
française dont l'anglais est restreint.
Alors après bien des hésitations j'ai compris l'heure, la date, le jour et ai répondu :
Alors après bien des hésitations j'ai compris l'heure, la date, le jour et ai répondu :
"Je serai dans le hall
de la gare à 2 h 28, début d'après midi sous mon parapluie ouvert." Je
n'étais pas triste sous mon parapluie. Mon fils m'avait mis en garde: "Tu
seras prise pour une folle."
Non je ne pense pas que ce
fut le cas, mais les voyageurs me regardaient surpris et soudain les japonais
m'ont vue, ils avaient compris.
écrit par M.T.
written by M.T., France
Eine kurze Begegnung in Frankreich von M.T.
Vor einigen Monaten öffnete ich eine Unterkunft in einer kleinen
Stadt im Osten Frankreichs. Ich nehme an der Webseite "Gîtes deFrance" teil, und setzte eine Werbung auf die Seite für Reservierungen.
Nach 2 Monaten hatte ich noch keine Kunden, ich glaubte nicht mehr
daran. Plötzlich Anfang März, welche Überraschung...... Ich erhalte eine Mail.
Eine Reservierung! für eine Woche im Juni. Ich war sehr überrascht, es waren Japaner.
Es war das erste Mal, dass Japaner in unserer Region vorbestellt hatten.
Zwischen März und Juni stellte ich mir häufig die Fragen: „warum? vielleicht
ein Besprechungstermin, vielleicht ein Besuch bei Verwandten, aber es war
notwendig, auf die Ankunft zu warten, um zu erfahren, dass bei einer von drei
Personen das Motiv ein "Hobby" war.
Dieser Mann erzählte uns über seine Reisen, er schreibt Bücher,
die sogar bei "amazon" verkauft werden, aber leider werden diese Geschichten
nicht übersetzt. Sie werden nur auf Japanisch aufgelegt. Dann 3 Tage vor ihrer
Ankunft erhalte ich einen Anruf. Es war schwierig, gebrochenes Englisch zu
verstehen, das von einem Japaner ausgesprochen wird, und einer Französin, deren
Englisch nur verhalten ist.
Dann nach viel Unschlüssigkeit hatte ich die Stunde, das Datum und
den Tag verstanden und geantwortet: "Ich werde in der Eingangshalle der
Bahnstation um 2:28 Uhr unter meinem geöffneten Regenschirm stehen." Ich
war nicht traurig unter meinem Regenschirm an diesem frühen Nachmittag. Mein
Sohn hatte mich gewarnt: "Man wird dich für eine Verrückte halten."
Ich denke nicht, dass das in diesem Fall zutraf, aber die
Passagiere sahen mich überrascht an und plötzlich sahen mich die Japaner, sie
hatten verstanden.
written by M.T., France / translated by M., Germany
Thanks a lot! A nice history.
AntwortenLöschenMerci beaucoup! Une histoire sympathique.
Vielen Dank! Eine nette Geschichte.